Sunday 25 January 2015

Connemara: How a French singer made me think it was a county!

If you ask a French tourist what is the place he wants to visit the most in Ireland, he will undoubtedly tell you "The Connemara". 


You might wonder why. After all, there are so many beautiful landscapes and sites to visit in Ireland so why do French people seem to be obsessed with the Connemara? A popular French singer decided, back in the eighties, to write a song about it. It's called "Les lacs du Connemara" (Connemara's lakes). 

Initially, Michel Sardou wanted to sing about Scotland but his co-writer came back with a leaflet about Ireland instead. The singer thought it would be interesting to write about the conflict in Northern Ireland, but his friend refused (too risky probably) and showed him the movie "The quiet man". So they decided to write about an Irish wedding instead.
The song was an instant hit, and is still Sardou's biggest success with 3 millions singles sold by 1988.

I was a child when the song was released, but it was still played in night clubs when I was a teenager. I remember, it was always the last song of the night, and everybody was up on the dancefloor, singing along. It's probably the most famous French song about Ireland.

However, I have a major issue with some of the lyrics. Michel Sardou made me look like a fool when I came to Ireland and claimed that Connemara was a county. After all, that's what he sang: "From Tipperary, Bally-Connelly, And Galway, they arrived in county Connemara"... I was so sure to be right that I felt really stupid when I eventually looked at a map. So, thanks Michel, to make me look like a proper eejit. 

If you want to enjoy and understand the song, you can watch the video and read the English translation. I've always wondered if the lyrics were reflecting some sort of reality, especially the part where Maureen dives naked in one of the lakes or the fact that they have the wedding in Limerick, and guests come from as far as Kerry...

Don't hesitate to tell me what you think about it!




  


Terre brûlée au vent Land burned by wind
Des landes de pierre Stone heaths
Autour des lacs Around the lakes
C'est pour les vivants It is, for the inhabitants
Un peu d'enfer A little bit of hell
Le Connemara Connemara


Des nuages noirs Black clouds
Qui viennent du nord Coming from the North
Colorent la terre Colour the land
Les lacs, les rivières Lakes and rivers
C'est le décor That's the landscape
Du Connemara. Of Connemara


Au printemps suivant The following spring
Le ciel irlandais The Irish sky
Etait en paix. Was peaceful
Maureen a plongé Maureen dived
Nue dans un lac Naked into a lake
Du Connemara. Of Connemara


Sean Kelly s'est dit Sean Kelly said to himself
"Je suis catholique, "I am Catholic
Maureen aussi" and so is Maureen"
L'église en granit The granite church
De Limerick Of Limerick
Maureen a dit "oui" Maureen said "yes"


De Tiperrary From Tipperary
Bally-Connelly Bally-Connelly
Et de Galway, And Galway
Ils sont arrivés They arrived
Dans le comté In the county
Du Connemara Of Connemara.


Y avait les Connor, There were the Connors
Les O'Conolly, The O'Conollys
Les Flaherty The Flahertys
Du Ring of Kerry From the Ring of Kerry
Et de quoi boire And something to drink
Trois jours et deux nuits For three days and two nights


Là-bas, au Connemara Over there, in Connemara
On sait tout le prix du silence They know the cost of silence
Là-bas, au Connemara Over there, in Connemara
On dit que la vie They say that life
C'est une folie Is madness
Et que la folie And that madness
Ça se danse Dances


Terre brûlée au vent Land burned by wind,
Des landes de pierre Stone heaths
Autour des lacs Around the lakes,
C'est pour les vivants It is, for the inhabitants
Un peu d'enfer A little bit of hell
Le Connemara Connemara


Des nuages noirs Black clouds
Qui viennent du nord Coming from the North
Colorent la terre Colour the land
Les lacs, les rivières Lakes and rivers
C'est le décor That is the landscape
Du Connemara Of Connemara.


On y vit encore There, people still live
Au temps des Gaels In the age of the Gaels
Et de Cromwell, And Cromwell
Au rythme des pluies With the rhythm of the rain
Et du soleil And the sun
Au pas des chevaux And horses hooves


On y croit encore They still believe
Aux monstres des lacs In monsters of the lake
Qu'on voit nager That are seen swimming
Certains soirs d'été Some summer night
Et replonger And dive back in
Pour l'éternité For an eternity


On y voit encore You still see
Des hommes d'ailleurs Men from elsewhere
Venus chercher Come to find
Le repos de l'âme Some rest for their souls
Et pour le cœur And a little more warmth
Un goût de meilleur For their hearts


L'on y croit encore They still believe
Que le jour viendra That the day will come
Il est tout près It's close at hand
Où les Irlandais When the Irish
Feront la paix Will make their peace
Autour de la croix Around the cross


Là-bas, au Connemara, Over there, in Connemara
On sait tout le prix de la guerre They know the cost of war
Là-bas, au Connemara Over there, in Connemara
On n'accepte pas They don't accept
La paix des Gallois The peace of the Welsh
Ni celle des rois d'Angleterre...Nor that of the Kings of England...

Translation credits: GreatFrenchSongs